I 1995 begyndte jeg at arbejde som oversætter, i begyndelsen af faglitteratur og senere af forskellige former for skønlitteratur. Jeg oversætter fra engelsk, svensk og norsk og sætter stor pris på at arbejde med sproget på denne måde. Forskellige synonymer skal vejes mod hinanden. Rytmen i sætningerne gengives på en adækvat måde uden at kopieres. Teksten skal falde naturligt på dansk. Det er et filigranarbejde, men samtidigt er det vigtigt hele tiden at holde sig de store linjer for øje.

Af eksempler på bøger jeg har oversat, kan nævnes følgende: Monika Fagerholm: “Glitterscenen”, Danielle Trussoni: “Engleriget. Angelopolis,” Judith Thurmans biografi om Colette: ”Kødets hemmeligheder. Colette – et liv,” Steve Jones: ”I blodet. Gud, gener og skæbne,” Finn Skårderud: ”Uro. En rejse i det moderne selv,” Göran Rosenberg: Det tabte land. Israel – en personlig historie,” Klas Östergren: ”Gentlemen,” Nikolaj Frobenius: “Så højt var du elsket,” Susan Sontag, ”I Amerika,” Jeffrey Moore, ”Huskekunstnerne,” Anne Fortier: ”Julie,” en række af Karin Alvtegens thrillere, en række af Philippa Gregorys historiske romaner om Tudortiden og Rosekrigene samt en række af Catharina Ingelman-Sundbergs historiske romaner fra 1300-tallets Sverige.

En hjemmeside fra Pexeto